torsdag 26 november 2009

Modesty Blaise 06 - Uncle Happy – Peter O´Donnells kommentarer

Jag brukar gilla att dikta ihop ovanliga skurkar, så jag blev mycket glad när Walter Dee och hans fru Lucy dök upp i mitt huvud när jag började skissa på intrigen till Uncle Happy. De baseras på ett par som jag lärde känna flyktigt för några år sedan, som alltid talade om varandra och kallade varandra för mamsen och pappsen.
Att ge Walter och Lucy Dee detta bebisspråk gör dem riktigt bisarra, eftersom deras dialog sprungen ur äktenskaplig lycka är mycket effektiv som kontrast till deras riktigt råa kriminella karaktärer; de sysslar med mordiska lekar bara för skojs skull.
I den här historien förvärvar även Modesty en av sina tillfälliga pojkvänner. Jag tänker inte ut dessa händelser på förhand, de bara uppstår naturligt i berättelsen när jag skriver den. Läsare som har följt Modestys äventyr genom åren känner till att hon har två eller tre speciella pojkvänner som återkommer, men hon tillhör sig själv och – på ett helt annorlunda och på ett mycket djupare plan – Willie Garvin. Eller snarare: hon och Willie tillhör varandra.

2 kommentarer:

  1. Hej

    Jag måste tyvärr skriva igen att den svenska översättningen av denna episod av MB är totalt värdelös. I duellsekvensen så tilltalar Uncle Happy Modesty och någon (Sara Carlsson??) har översatt det med Flickis!!!!!!!!!!!
    Ursäkta men vilken svenska är det?

    SvaraRadera
  2. Hej Pompe.

    Nej, "flickis" är ju inget svenskt ord enligt Svenska Akademiens ordlista.
    Men å andra sidan är inte "girlies" (det ord Peter O'Donnell skrivit i originalmanuset) ett ord i den engelska motsvarigheten.
    "Girl" betyder ju "flicka". Så långt är vi nog överens.
    Hur man ska översätta suffixet "-ie" ("-ies" i plural) kan man ju diskutera (hur hade du själv valt att översätta det, förresten?), men jag tyckte Sara gjorde helt rätt som valde den svenska motsvarigheten "-is" ("-isar" i plural).
    Så ska du skälla på någon är det nog Peter O'Donnell då får skriva till.
    Men han skriver ju faktiskt själv i sitt förord (som du kunde läsa i bloggposten du kommenterat) "Att ge Walter och Lucy Dee detta bebisspråk gör dem riktigt bisarra" så jag tycker som sagt att den svenska översättningen är helt korrekt enligt den internlogik som råder i episoden.
    Men för säkerhets skull så får du även Saras eget svar på din kommentar:

    - - - -

    Eftersom Uncle Happy är lite excentrisk kändes det lämpligt att översätta girlie till ett ord som var lika olämpligt för en prostituerad som han hänsynslöst utnyttjar. En förminskande och gullifierad benämning som återger Uncle Happys skeva uppfattning om människor och hans brist på respekt för dessa. Vad det är för svenska vet jag inte ... 
sådan anpassad för situationen kanske? kanske gick det över gränsen, men efter överväganden tyckte jag att det fungerade bra. Det tycker jag fortfarande, när jag tänker på att han kallar sin fru för mamsen.


    SvaraRadera